-
【Media】细节
2008-08-25
12:31 收到WSJ发来的订阅邮件,题为“中国辉煌过往难掩暗淡将来”,不以为意,扫过。
18:24 收到一封一模一样的邮件,题目改成了“中国辉煌过往难掩不明将来”,觉得有点意思,为什么要改?作者到底写的是什么?破天荒查了一下网友的评论,欲借此观察一下标题修改前后网民情绪的差异,可惜系统里看不到每一条评论的具体时间。然愤青愤叔,一如既往有无数,大致可以看到早前的评论情绪多激昂,特别是对于“暗淡”一词表达明确的不满,声泪血述资本主义的险恶用心,而偏后几条,明显柔和谦虚了很多。这仅仅是我的感觉。
特意去查了与中文版相配的英文原文,标题乃China's Bright Past Belies A Hazy Future。随后又有怀疑:是不是英文标题也随中文标题修改过?抱着破网硬撑上WSJ的美国版,发现标题果然不一样,原标题为China's Economic Gains Gave way to Hazy Future,标题和内容均略有差池,主体内容大体相当,细节不同却无伤大雅。中文版系统显示上线时间为今天早晨10点左右,美国版上线时间为8月25日,考虑到时差,应该差不多是同时贴出的。
看来牵动神经的关键,就在于这个Hazy的翻译。Hazy本意为朦胧的,模糊的,因为暗弱而不清晰,无论翻译成“暗淡”还是“不明”都不算错。可“暗淡”音偏“黯淡”,一字之差,一个中性,一个偏贬,情绪差了万里,难怪编辑亡羊补牢,给文章打了个补丁。很小的细节。我相信如果我把“暗淡”版发到校内或者其他的人气BBS上去,在版主删帖之前,一定又是给愤青的火焰浇上一桶油,无数人痛斥美国棒子不怀好心唱衰中国的前程,至于文章本身,他们是不会看的。这实在是中国人自己跟自己过不去,不知道过去曾经发生过多少起,掀起过多大无谓的波澜,近者有莎朗石头门,远者就无从考证了。
Reference:
Andrew Batson,Jason Dean;中国辉煌过往难掩不明将来;《华尔街日报网络版》。
Andrew Batson,Jason Dean;China's Bright Past Belies A Hazy Future;《华尔街日报网络版》。Andrew Batson,Jason Dean;China's Economic Gains Gave way to Hazy Future;Wall Street Journal Online。







