-
等咱有了钱
2007-11-15
版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
http://www.chenyuxin.com/logs/10807234.html
引:刚看到水田米同学在校内上转载了Financial Times的一篇文章《When we get money- 等咱有了钱》,和我的想法不谋而合,不过我比较感兴趣的,不是市场贫富差距扩大下的民性,而是它如何来翻译如此具有中国特色的酸骂。节选出文章中英文对比的相关段落:
等咱有了钱,喝豆浆吃油条。妈的!想蘸白糖蘸白糖,想蘸红糖蘸红糖。豆浆买两碗,喝一碗,倒一碗!
When we get money, we'll drink bean milk and eat greasy bread sticks, dipping them in white sugar or red sugar, whichever we damn want. We'll buy two bowls of bean milk, drink one and throw the other away.
等咱有了钱,买高档汽车,妈的!想买奔驰买奔驰,想买宝马买宝马,一次买两辆,前面开一辆,后面拖一辆!
When I get money, I'll buy a luxury car, a Mercedes Benz or a BMW, whatever I want. I'll buy two at a time, one to drive and the other to tow along behind.
等咱有了钱,上酒店去叫鸡,妈的!想要本地鸡叫本地鸡,想要外国鸡叫外国鸡,嫖一个,退一个!
When we get money, we'll go to hotels to look for hookers, local hookers or foreign hookers, whichever we damn want. We'll get two, use one and send the other back.
等咱有了钱,喝啤酒吃烧烤,妈的想烤荤的就烤荤的,想喝贵的就喝贵的。啤酒买两瓶,喝一瓶,再喝一瓶。
When we get money, we'll drink beer and eat barbecue. We'll eat meat and drink pricey beer, whatever we damn want. We'll buy two bottles of beer, drink one - and then drink the other one.
朗读起来,中文的比较朗朗上口,英文的翻译略显平淡,感情处理得不够,不过有些细节算是比较到位了。
我想到Annenike。她是一个热爱西班牙语的荷兰女孩子,曾经为了学习西班牙语到阿根廷生活半年(我比较奇怪她为什么没有去西班牙,大概阿根廷比较便宜),在和我聊天时,她常常不自觉地从英语跳到西班牙语,表达不清时又转到荷兰语。我听不懂荷兰语和西班牙语,但是在描述同一件事情的时候,她表现出来的精神状态就像黑白对立的奥利奥一样:英语的严谨,西语的激越和荷语的力量(。。。)交错,仿若一支交响曲。语言,果然是神奇的东西。
BTW:semi-rhyming text=打油诗。。







